Entretenimiento

Está pasando en Europa: cuando Netflix subtitula y corrige el español de México

Publicado el 16 de enero de 2019 a las 6:21 amActualizado el 16 de enero de 2019 a las 6:22 am

¿Debe subtitularse y adaptarse el español de México para los espectadores en España? Esta es la pregunta que preocupa al mundo de habla hispana hoy. Netflix, que lleva unas semanas transmitiendo la película “Roma”, una producción mexicana galardonada con el León de Oro en Venecia y recientemente galardonada con dos globos dorados decidió subtitular «corrigiendo» las expresiones locales para adaptarlas mejor al español estándar de la Península Ibérica.

Esta iniciativa le valió fuertes protestas en el mundo hispano, deseoso de preservar las identidades y su diversidad. También sorprendió en España, donde el cine latinoamericano suele mostrarse sin subtitular. Y aún menos «arreglos».

«Roma», que narra la vida de una familia burguesa mexicana a principios de la década de 1970 a través de los ojos del ama de llaves, en realidad fue filmada en español con algunos pasajes en mixteca, una lengua indígena. Pero en lugar de simplemente traducir estos momentos a mixeda, Netflix optó por subtitular todo “adaptando” el idioma al español ibérico.

«Ridículo y ofensivo»

¿Por qué la lengua que hablan 500 millones de personas en el mundo debe someterse a la forma de hablar de 46,5 millones de españoles? » Hay que traducir castellano a castellano pregunta el diario argentino «Clarín»? El espectro de la colonización y la estandarización ronda, mientras que la vitalidad de la lengua que transmite la cultura latinoamericana es una de las riquezas defendidas por los hispanistas.

Este subtítulo es » ridículo » y « un insulto a los propios españoles Dijo Alfonso Cuarón, director de “Roma”, citado por el diario mexicano “El Universal”. « Una de las cosas que más me gusta es el color y la textura de los otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara subtítulos en mexicano. Para acabar con la polémica, Netflix decidió regularizar la situación, pero los subtítulos persisten en los cines.

READ  ¿Existió realmente el comerciante real? - Betanews.fr

Angelica Bracamonte

"Incurable food practitioner. Friend of animals everywhere. Internet specialist. Pop culture nerd."

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba